To me she speaks, she moves me for her theme, What, was I married
to her in my dream? Or sleep I now, and think I hear all this? What
error drives our eyes and ears amiss? Len slovko ešte – a k jej
nohám padám. Vo sne som sa s ňou zosobášil hádam? Či spím a práve
teraz beží sen, čo do omylu uvádza ma len? Komédiu omylov (The
Comedy of Errors) prvý raz hrali 24. decembra 1594 v rámci nočnej
zábavy – aj tá noc vďaka tomu vošla do histórie ako „noc omylov“. O
dostatok omylov v hre sa starajú najmä dva páry dvojčiat: dvaja
páni Antifolovia a ich dvaja sluhovia Dromiovia. William
Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom
vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový
slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek.
Preklad sa opiera o najlepšie kritické vydanie THE ARDEN
SHAKESPEARE. Preložil Ľubomír Feldek Ilustroval Peter Uchnár.
Na brehu Ženevského jazera stojí zámok Atlantis, v ktorom sa
schádza 7 sestier, aby pochovali svojho nevlastného otca. Jeho
posledná vôľa však obsahuje niečo, čo ich všetky prekvapí. Dozvedia
sa, v ktorej krajine majú hľadať svoj skutočný pôvod. Maia, ktorá
je prvou zo sestier, neváha a rozhodne sa vypátrať, kým je a kam
patrí. Pátranie po jej osude ju zavedie do slnkom zaliateho Rio de
Janeira, do starobylej vily, kde objaví informácie o žene menom
Izabela Bonifacio. Práve Izabela žila v dome na začiatku 20.
storočia a patrila k najvyššej vrstve miestnej smotánky. Maia sa
ponorí do neuveriteľného životného príbehu Izabely a popri tom
rozplieta aj svoj vlastný.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...