Then vail your stomachs, for it is no boot, And place your hands
below your husband´s foot. In token of which duty, if he please, My
hand is ready, may it do him ease. Žena nech iné nič si neželá, len
padnúť k nohám svojho manžela. Nech mi aj prsty postúpa - keď kvôli
nemu to znášam, neviem, že to bolí. Proti posledným slovám, ktoré v
tejto hre vysloví už skrotená Katarína, sa občas búria feministky -
no Shakespeare sa môže iba usmievať. Veď tá čertica je nielen
jednou z jeho najkrajších, ale i jednou z najemancipovanejších
hrdiniek. Ktovie, či pokora, ktorú predvádza na záver, nie je len
ukážkou, ako vedia ženy pri ovládaní mužov šikovne striedať
stratégie. William Shakespeare (1564 - 1616) nebol len veľký
dramatik - bude sa o ňom vždy hovoriť aj ako o najväčšom básnikovi
divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika - hru preložil
Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie kritické vydanie THE
ARDEN SHAKESPEARE.
Na brehu Ženevského jazera stojí zámok Atlantis, v ktorom sa
schádza 7 sestier, aby pochovali svojho nevlastného otca. Jeho
posledná vôľa však obsahuje niečo, čo ich všetky prekvapí. Dozvedia
sa, v ktorej krajine majú hľadať svoj skutočný pôvod. Maia, ktorá
je prvou zo sestier, neváha a rozhodne sa vypátrať, kým je a kam
patrí. Pátranie po jej osude ju zavedie do slnkom zaliateho Rio de
Janeira, do starobylej vily, kde objaví informácie o žene menom
Izabela Bonifacio. Práve Izabela žila v dome na začiatku 20.
storočia a patrila k najvyššej vrstve miestnej smotánky. Maia sa
ponorí do neuveriteľného životného príbehu Izabely a popri tom
rozplieta aj svoj vlastný.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...