Knihu Od Elišky k Alence aktuálne nie je možné zakúpiť v žiadnom z porovnávaných e-shopov...
Krátky popis
Carrollova Alenka v říši divů, fenomén světové literatury, vyšla
anglicky poprvé v roce 1865, česky v letech 1902 a 1904. To se však
Alenka ještě nejmenovala Alenka. V překladech Jana Váni a Jaroslava
Houdka to byly Eliška a Evička. Obě tyto české verze víceméně
zapadly. Opravdu dobře známá tak u nás byla kniha až od roku 1931 v
novém překladu Jaroslava Císaře, který hlavní postavu pojmenoval
Alenka. Od té doby se vydávala ve verzi Císařově, posléze, od roku
1961, také v překladu manželů Aloyse a Hany Skoumalových. Nyní
vůbec poprvé vychází ojedinělá paralelní edice původní Carrollovy
Alenky v říši divů (Alice in Wonderland) a čtyř tradičních českých
překladů (Váňa, Houdek, Císař, Skoumalovi). Komparaci originálu s
českými překlady doprovází zasvěcený podrobný komentář k vybraným
místům v textu, a to jak samotného originálu (významy, dobové
kulturní a literární souvislosti), tak jednotlivých překladů
(interpretační tendence, nepřesnosti a jejich zdroj, závažnější
chyby v některých edicích). Před čtenáři se tak zjeví jako na dlani
fascinující svět slov a jejich významů, překladatelských možností a
jejich odlišností, různé kvality a také rozličného chápání
originálního textu. Možnost být tak nablízku jednotlivým verzím a
jejich srovnání a komentování ocení nejen studenti anglistiky či
překladatelé, ale i zvídaví čtenáři toužící lépe porozumět dílu
samotnému. Mgr. Ing. Jiří Rambousek, Ph.D. působí na Katedře
anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Masarykovy
univerzity. Po jedno funkční období byl také vedoucím katedry a
proděkanem. Kromě toho je činný jako překladatel. Zaměřuje se na
historii a teorii překladu, zejména překladu literatury pro děti a
mládež, a na jazykové aspekty překladu, např. vlivy zdrojového
jazyka na jazyk překladu. Byl členem mezinárodního týmu mapujícího
překlady Carrollovy Alice in Wonderland do všech světových jazyků.
Nedokončené príbehy Númenoru a Stredozeme sú súborom príbehov,
ktoré pokrývajú celé časové pásmo od prehistorických Starých časov
Stredozeme, detailne opisovaných v Silmarillione, až po Vojnu o
Prsteň, ktorou vrcholí trilógia Pán prsteňov. Netvoria ucelený
dejový prúd, ale ponúkajú čitateľovi ojedinelú možnosť zoznámiť sa
s neskoršími či podrobnejšími verziami príbehov, s ktorými sa už
stretol v predchádzajúcich knihách, nahliadnuť do procesu
Tolkienovej tvorby a znalosť už známych dejov obohatiť o doposiaľ
nepublikované úryvky a zlomky rozprávania. Obsiahly zväzok z
autorovej pozostalosti usporiadal a komentárom a poznámkami doplnil
Tolkienov syn Christopher, ktorý je aj autorom bohatého
informatívneho registra. Z tvorby J.R.R. Tolkiena postupne vyšlo
viacero titulov, ktoré sú samostatné a nie je nutné čítať ich po
poradí, okrem titulu Hobit, na ktorý nadväzuje trilógia Pán
prsteňov: 1. The Hobbit (originál vyšiel v roku 1937; v slovenčine
Hobit) 2. The Lord of the Rings (originál vyšiel v roku 1954 – 55;
v slovenčine Pán prsteňov) 3.The Silmarillion (originál vyšiel z
pozostalosti v roku 1977; v slovenčine Silmarillion) 4. The History
of Middle-earth (doslova „História Stredozeme“) alebo Unfinished
Tales (doslova Nedokončené príbehy) ( originál vyšiel z
pozostalosti) 5. The Children Of Húrin (originál vyšiel z
pozostalosti v roku 2007; v slovenčine Húrinove deti)
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...