From the Sunday Times bestselling author of A History of the Bible,
this is the story of how the Bible has been translated, and why it
mattersThe Bible is held to be both universal and specific, the
source of fundamental truths inscribed in words that are exact and
sacred. For much of the history of Judaism and almost the entirety
of Christianity, however, believers have overwhelmingly understood
scripture not in the languages in which it was first written but
rather in their own - in translation. This book examines how
saints, scholars and interpreters from ancient times down to the
present have produced versions of the Bible in the language of
their day while remaining true to the original.It explains the
challenges they negotiated, from minute textual ambiguities up to
the sweep of style and stark differences in form and thought
between the earliest writings and the latest, and it exposes the
bearing these have on some of the most profound questions of faith:
the nature of God, the existence of the soul and possibility of its
salvation. Reading dozens of renderings alongside their ancient
Hebrew and Greek antecedents, John Barton traces the migration of
biblical words and ideas across linguistic borders, illuminating
original meanings as well as the ways they were recast.
'Translators have been among the principal agents in mediating the
Bible's message,' he writes, 'even in shaping what that message
is.' At the separation of Christianity from Judaism and
Protestantism from Catholicism, Barton demonstrates, vernacular
versions did not only spring from fault lines in religious thinking
but also inspired and moulded them.The product of a lifetime's
study of scripture, The Word itself reveals the central book of our
culture anew - as it was written and as we know it.
Nedokončené príbehy Númenoru a Stredozeme sú súborom príbehov,
ktoré pokrývajú celé časové pásmo od prehistorických Starých časov
Stredozeme, detailne opisovaných v Silmarillione, až po Vojnu o
Prsteň, ktorou vrcholí trilógia Pán prsteňov. Netvoria ucelený
dejový prúd, ale ponúkajú čitateľovi ojedinelú možnosť zoznámiť sa
s neskoršími či podrobnejšími verziami príbehov, s ktorými sa už
stretol v predchádzajúcich knihách, nahliadnuť do procesu
Tolkienovej tvorby a znalosť už známych dejov obohatiť o doposiaľ
nepublikované úryvky a zlomky rozprávania. Obsiahly zväzok z
autorovej pozostalosti usporiadal a komentárom a poznámkami doplnil
Tolkienov syn Christopher, ktorý je aj autorom bohatého
informatívneho registra. Z tvorby J.R.R. Tolkiena postupne vyšlo
viacero titulov, ktoré sú samostatné a nie je nutné čítať ich po
poradí, okrem titulu Hobit, na ktorý nadväzuje trilógia Pán
prsteňov: 1. The Hobbit (originál vyšiel v roku 1937; v slovenčine
Hobit) 2. The Lord of the Rings (originál vyšiel v roku 1954 – 55;
v slovenčine Pán prsteňov) 3.The Silmarillion (originál vyšiel z
pozostalosti v roku 1977; v slovenčine Silmarillion) 4. The History
of Middle-earth (doslova „História Stredozeme“) alebo Unfinished
Tales (doslova Nedokončené príbehy) ( originál vyšiel z
pozostalosti) 5. The Children Of Húrin (originál vyšiel z
pozostalosti v roku 2007; v slovenčine Húrinove deti)
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...