A luminous new translation of one of the greatest poets in Chinese
historyLi Qingzhao is justly celebrated for her place in Chinese
literary history. She was a poet with a wry, unsentimental style
and a rich sense of melody. Her ci – lyrics that were originally
set to music – are glorious in their depth and genius, spare and
arresting on the line.They evoke with rare immediacy the haunting
beauty of country life during the Song dynasty, the unseen, restive
labour of the poet, and Li Qingzhao’s bracing take on what it means
to create art as a woman in the shadow of exile, war, imprisonment,
and an unwelcoming literary establishment. In Wendy Chen’s splendid
new translation, each poem is as sharp and fresh as the edge of a
new spring leaf. These richly textured bolts of melody are
masterpieces of verse, as resonant and bracing today as they were
in the eleventh century, and they underscore Li Qingzhao status as
a necessary and iconic literary figure.
Na brehu Ženevského jazera stojí zámok Atlantis, v ktorom sa
schádza 7 sestier, aby pochovali svojho nevlastného otca. Jeho
posledná vôľa však obsahuje niečo, čo ich všetky prekvapí. Dozvedia
sa, v ktorej krajine majú hľadať svoj skutočný pôvod. Maia, ktorá
je prvou zo sestier, neváha a rozhodne sa vypátrať, kým je a kam
patrí. Pátranie po jej osude ju zavedie do slnkom zaliateho Rio de
Janeira, do starobylej vily, kde objaví informácie o žene menom
Izabela Bonifacio. Práve Izabela žila v dome na začiatku 20.
storočia a patrila k najvyššej vrstve miestnej smotánky. Maia sa
ponorí do neuveriteľného životného príbehu Izabely a popri tom
rozplieta aj svoj vlastný.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...