Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a
bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských
prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského
slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné
formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských
překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké
míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková
blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než
bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická
(bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...