V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a
zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco
literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob
vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají
a destruují. Důležitým médiem příběhů je film – jeden děj je vepsán
do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního
překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a
vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie
(přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické
veřejnosti „překládat“. Vědecký jazyk, formální úprava odborných
textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde
dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných.
Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako
podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. „Přeložit si“ a
pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím
úsilím.
Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové,
první – Domácí slovník – vydalo pražské nakladatelství PositiF na
jaře 2013.
V roce 1997 zažil Richard Bartlett posun ve vnímání, který dal
celému jeho životu nový směr. Zjistil, že slabý dotek spojený s
cíleným záměrem stačí na to, aby jeho klienti znovu nabyli
fyzickou, duševní, a dokonce i duchovní rovnováhu. Výsledky byly
zcela mimořádné – a stále se vzpírají logice. Dr. Bartlett čerpá ze
zdrojů kvantové fyziky a jeho cílem je poskytnout nástroje, naději
a přímou a osobní transformaci komukoliv, kdo je otevřen novým
vjemům.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...