V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým
zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa
venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom
právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na
danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály
parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť
tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu.
Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom
poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo
rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky
v európskom kontexte. Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa
najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k
prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho
prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom
aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z
prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej
terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká
prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie
trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade
právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická
(ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v
právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte
nadnárodných spoločností. Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej
monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám
prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k
praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom
uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám
a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom,
manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov.
Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o
zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi,
kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň
stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do
tzv. malých jazykov. Veľkým prínosom pre praktizujúceho
prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Na brehu Ženevského jazera stojí zámok Atlantis, v ktorom sa
schádza 7 sestier, aby pochovali svojho nevlastného otca. Jeho
posledná vôľa však obsahuje niečo, čo ich všetky prekvapí. Dozvedia
sa, v ktorej krajine majú hľadať svoj skutočný pôvod. Maia, ktorá
je prvou zo sestier, neváha a rozhodne sa vypátrať, kým je a kam
patrí. Pátranie po jej osude ju zavedie do slnkom zaliateho Rio de
Janeira, do starobylej vily, kde objaví informácie o žene menom
Izabela Bonifacio. Práve Izabela žila v dome na začiatku 20.
storočia a patrila k najvyššej vrstve miestnej smotánky. Maia sa
ponorí do neuveriteľného životného príbehu Izabely a popri tom
rozplieta aj svoj vlastný.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...