V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým
zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa
venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom
právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na
danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály
parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť
tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu.
Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom
poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo
rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky
v európskom kontexte. Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa
najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k
prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho
prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom
aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z
prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej
terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká
prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie
trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade
právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická
(ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v
právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte
nadnárodných spoločností. Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej
monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám
prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k
praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom
uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám
a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom,
manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov.
Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o
zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi,
kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň
stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do
tzv. malých jazykov. Veľkým prínosom pre praktizujúceho
prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.
Pôvabná knižka nielen pre deti, ale pre všetkých, ktorí chcú deťom
porozumieť. Toto dielko dosiahlo svetový úspech a patrí do zlatého
fondu svetovej literatúry. Jeho hodnota a krása nespočíva len v
peknom rozprávkovom príbehu, ale hlavne v myšlienkach, ktoré ako
vzácne kamienky vytvárajú obraz ľudských vlastností...
Saint-Exupéry svoju knižku s čistým detským pohľadom na svet
venoval najlepšiemu priateľovi. Veď všetci dospelí boli najprv
deťmi. Ale máloktorý z nich sa na to pamätá.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...