Jak dnes v češtině užíváme přechodník? Jaké jsou jeho formální,
sémantické a stylové rysy ve srovnání s jinými jazyky? Liší se
frekvence a typy užití přechodníku v českých překladových a
nepřekladových (původních) textech, např. vlivem interference z
jazyků, které obdobné tvary používají hojněji (francouzština,
polština)? Autorka zkoumá tyto otázky za pomoci rozsáhlých
paralelních (překladových), referenčních a srovnatelných korpusů,
přičemž zasazuje český přechodník do širšího rámce kategorie
konverba. Kvantitativní translatologická analýza beletristických
textů vydaných po roce 1990 ukazuje, že přechodníkem se
ekvivalentní tvary překládají jen velmi zřídka, tj. projevy
interference jsou vzácné (výjimkou jsou některé texty žánru
fantasy). Přechodník je v překladech naopak statisticky významně
méně častý než v původních českých textech, a to nezávisle na
zdrojovém jazyku (dochází tedy k tzv. normalizaci). Výsledky
dotazníkového šetření mezi překladateli a jazykovými redaktory
naznačují, že nižší frekvence přechodníku v překladech může být do
značné míry způsobena zásahy jazykových redaktorů a jejich pojetím
stylové normy přechodníku, ale také vlivem autocenzury u
překladatelů a obecně představami o očekávání čtenářů.
Stále hľadáte nejaké knihy on-line a už Vás nebaví prechádzať všetky e-shopy?
Nájdite všetky knihy, ktoré si chcete kúpiť. Pridajte si ich do košíka a nechajte nás, aby sme porovnali ceny a dostupnosť e-shopov s knihami a zobrazili Vám tie najvýhodnejšie ponuky!
Potom už stačí len prejsť do vybraného e-shopu a knihy si objednať...